Tem muita gente que não sabe quando usar OTHER, OTHERS e ANOTHER. Apesar de confusas, estas palavras são usadas de forma bem particular, então não é tão difícil aprender a diferenciá-las. Vamos dar uma olhada em cada uma delas:
1) OTHER: significa "outro/a", "outros/as". Tem função de adjetivo em inglês nos exemplos abaixo e por isso não vai para o plural.
- Peter wants this little blue pen, and not the other one. (Peter quer esta caneta azul, e não a outra.)
- I usually don't care what other people think. (Normalmente não ligo para o que as outras pessoas pensam.)
- Click here to get the latest general science and other news. (Clique aqui para ver as últimas notícias sobre ciências e outras mais.)
- I saw you the other day but you didn't see me, so I didn't say hello. (Vi você outro dia, mas você não me viu, então não disse nada.)
- I had a very busy weekend. I did lots of things, like diving, skiing and going shopping, among other things. (Tive um fim de semana cheio. Fiz um monte de coisas, como mergular, esquiar e ir ao shopping, entre outras coisas.)
- "Is he Mary's husband?" - "Oh, no, he's the other." ("Ele é o marido da Mary?" -"Não, ele é o outro.") Neste exemplo, fica subentendido "outro marido/homem".
- You're a special person. You're like no other! (Você é especial. Não há ninguém igual!) Também está subentendido "other person".
2) OTHER: outro uso:
- I just went to the movies. Other than that, I did nothing at all over the weekend. (Só fui ao cinema. Tirando isso, não fiz nada durante o fim de semana./ Não fiz nada além disso.)
- We have to love each other if we want to make this a special place to live. (Temos que amar uns aos outros se quisermos fazer com que este seja um lugar especial para viver.)
- They kissed each other. (Eles se beijaram.)
3) OTHERS: trata-se de um pronome. Veja alguns exemplos:
- Besides Mary and John, there are others who live near me. (Além da Mary e do John, há outros que moram perto de mim.) Significa "outras pessoas".
- I don't like strawberry pies - I prefer others. (Não gosto de torta de morango. Prefiro outras.) Ou seja, "outras tortas".
4) ANOTHER: significa 'um outro', 'mais um' e é sempre no singular.
- This is another story - it has got nothing to do with politics. (Esta é uma outra história e não tem nada a ver com política.)
- I don't want to stay here. Let's go find another hotel nearby. (Não quero ficar aqui. Vamos procurar um outro hotel por perto.)
Dec 18, 2008
Nov 24, 2008
letter = letra?
Sim, "letter" é "letra" quando se refere ao alfabeto. Então, "A is the first letter of the alphabet" significa "O 'A' é a primeira letra do alfabeto". Sem problemas.
Mas "letter" também é "carta". "Have you got any letters from your friend?" fica "Recebeu alguma carta do seu amigo?" Agora, "carta" do baralho é "card".
Já "letra" quando significa "caligrafia" é "handwriting". "Ele tem uma letra horrível" fica "His handwriting is awful."
"Letters" também é o curso de Letras. "She's majoring in Letters" quer dizer "Ela está se formando em Letras."
Espero que tenha ficado claro.
Nov 13, 2008
Class Plan
Este é para quem é professor. Normalmente eu faço algumas atividades que incluem movimento durante a aula, tanto para deixar os alunos se desligarem um pouco do livro quanto para fazê-los acordar! Recentemente fiz uma atividade com balões na minha turma de avançado. Os alunos receberam um papel e nele escreveram o que a palavra "casa" significava para eles. (What does home mean to you?) Não era para se identificarem. Depois os alunos receberam um balão vazio, colocaram seu papel dentro e encheram o balão. Os balões eram de várias cores, então pedi que os alunos brincassem com os balões e, ao meu sinal, pegassem um balão de cor diferente do seu. De posse do novo balão, os alunos tinham que estourá-lo e pegar o papel que estava dentro. Eles leram a frase para a turma toda, discutiram sobre ela e tentaram adivinhar quem a tinha escrito. Foi uma atividade fácil de fazer, divertida e proveitosa, mas foi bem barulhenta! Ainda bem que eu havia previnido os professores cujas salas são próximas da minha...
Aí estão as fotos da atividade e da turma toda. Thanks, dear students!
To me home means TV. (Brígida)
To me home means family, love, hope, food, bed. (Carol)
To me home means a place you can feel comfortable and can get away from your external problems. (Mateus)
To me home means peace. (Rafael and Tomás)
To me home means a good place where I can relax, study and have fun. (Helora)
To me home is to feel safe. (Nathália)
To me home is where I can be with my parents and my brother. (Anna Carolina)
To me home is a place where you can be very happy. (Gabriela)
To me home is where the heart is, where we started, where we belong. (Isabela)
Nov 3, 2008
Fantasy? Legend? Parece, mas não é!
Olha aí alguns exemplos de que algumas vezes nem tudo é o que parece:
"Fantasy" se parece com "fantasia". E é realmente "fantasia" quando se trata do gênero de livros como "Harry Potter", "O Senhor dos Anéis" e "As Crônicas de Nárnia". Por exemplo: "Do you like fantasy books?" = "Você gosta de livros do gênero fantasia?"
Também é realmente "fantasia" quando se trata de criar imagens sobre uma pessoa ou uma situação. Por exemplo: "Is it wrong to dream of life with someone else and live that fantasy in my mind?" (fonte: www.allaboutlove.org/fantasize.htm) Tradução: "é errado sonhar com uma vida com uma outra pessoa e viver esta fantasia na minha cabeça?"
Agora, "fantasy" não serve para designar roupa, no caso de "festa à fantasia". O termo para isso é "costume", então seria "costume party". "Qual vai ser sua fantasia para a festa?" em inglês ficaria "Which costume are you wearing for the party?"
Como saber a diferença, então? Um bom dicionário, que traga exemplos dos usos da palavra, ajuda. Outra estratégia é ler bastante - é onde encontramos as palavras dentro do contexto, e isso nos leva a aprender os diferentes significados e empregos delas.
Outra palavrinha que sempre causa confusão é "legenda". Quando se trata de legenda de filme, é "subtitle", e não "legend", que significa "lenda". Exemplos:
"Põe legenda em português senão não vou entender nada!" = "Please set subtitles in Portuguese or I won't understand a thing!"
"He was not only important; he was a legend in film-making." = "Ele não era apenas importante; era uma lenda em produção de filmes/cinema".
Outro exemplo de que a tradução sem contexto é falha:
"Darling" significa "querido/a", mas em situações como "Are you feeling well, my darling?" = "Está se sentindo bem, querida?"
Em séries americanas, usa-se muito o "Honey, I'm home", para o "querida, cheguei". Mas normalmente não se fala "Darling, I'm home".
Entretanto, não posso dizer "darling Maria" na saudação de uma carta. O certo é "dear Maria". Se for mais formal, "Dear Ms. Mendes", por exemplo. Se não se conhece o destinatário: "Dear Sir/Madam", mas jamais "darling"!
É possível encontrar isso num dicionário? Acho meio improvável...então leiam, leiam e leiam!!!
Oct 26, 2008
Projeto "Phantom of the Opera"
Luma, Samantha, Ellen, Lucas Mariana e Nathália os trabalhos
Minha turma de juvenil 4 fez uns trabalhinhos bem caprichados sobre o livro "The Phantom of the Opera".
Acima estão as fotos dos artistas e de seus trabalhos! Well done!
Oct 9, 2008
"I think, therefore I am"

Minha colaboradora de plantão, Mariana Leopoldo, me deixou publicar mais uma redação que ela escreveu. Gentileza, não? Bem, o tópico era invenção - podia ser relacionado a idéias inovadoras ou aos próprios inventores. Também podia ser sobre gênios ou estórias pitorescas sobre eles. A Mariana escreveu sobre a pessoa que disse esta tão famosa frase: "Penso, logo existo."
Segue o texto da Mari.
Since he was a young man, René Descartes wanted to discover men and the nature of the Universe. Descartes was studying philosophy to find a knowledge that was inside ourselves when he realized that he wouldn't reach his objective at the university. So he decided to travel through Europe, searching for this knowledge.
On this epic journey, Descartes started to ask himself: "how can anyone know which philosophical method a philosopher should use to solve a philosophical problem? How can anyone be sure that what they feel is real?" He noticed that dreams were very close to reality. After all, what is the difference between dream and reality?
The French philosopher tried to doubt everything. He discovered that he should doubt everything except his thoughts' reality. He said that philosophers should apply mathematical methods when they are solving a philosophical problem (break down a problem into a lot of simple problems). Reason is the most important thing in the human being's existence.
In the end, René Descartes formulated the answer to his questions - and one of the most famous sentences of history: "Cogito, ergo sum", or "I think, therefore I am".
Isso me fez lembrar uma capa da Time que trazia a seguinte frase: "iPod, therefore I am." Aposto que o Stephen Jobs, da Apple, ficou extasiado!!!
Oct 4, 2008
siglas na saga Twilight
Bem, depois de um longo intervalo entre as postagens, trago um tópico que acho interessante: siglas. Assim como outras milhões de pessoas pelo mundo, eu também fui "mordida" por Twilight, da Stephenie Meyer. Enquanto eu lia os livros, me deparei com algumas siglas. Seguem os trechos onde as encontrei, com tradução livre. Por favor, se você não quer perder as surpresas porque ainda não leu as obras, não prossiga. Mas, se tiver curiosidade para começar a ler a saga, vale muito a pena. É contagiante!
1) No livro Twilight:
a) EMT = Emergency Medical Team = médicos socorristas. Está na pág. 58, após o acidente no estacionamento da escola. Bella diz: "It took six EMTs and two teachers (...) to shift the van far enough away from us (...)"
"Precisou de seis médicos socorristas e dois professores para afastar a van de onde estávamos."
b) IV = Intravenous/intravenously = intravenoso. Está na pág. 461, num dos meus capítulos favoritos! A Bella está no hospital, se recuperando do ataque do James. Ela diz: "I glanced down to see the IV pulling at my hand."
"Eu dei uma olhada para ver o soro na minha mão."
c) RN = Responsible Nurse = enfermeira responsável. Está na pág. 469, na mesma cena do hospital. A outra enfermeira diz: "I'll tell your RN that you're awake."
"Vou avisar à enfermeira responsável que você está acordada."
2) No livro Eclipse:
P.R. = Public Relations = relações públicas. Está na pág. 207. Charlie está enfurecendo a Bella para que ela telefone para o Jacob. A Bella diz: "Is Jacob paying you for all the P.R., or are you a volunteer?"
"O Jacob está pagando para você ser o Relações Públicas ou você se voluntariou?"
3) No livro Breaking Dawn:
PMS = premenstrual syndrome = TPM (é, a famosa tensão pré-menstrual). Está na pág. 123. Bella e Edward estão em lua-de-mel e algo inesperado acontece. Edward pergunta:
"What? Are you trying to pass all this illness off as PMS?""O quê? Você está tentando dizer que todo este mal-estar, esta doença, é TPM?"
A/V = audiovisual. Está na pág. 185. Jake fica fazendo piada sobre sua situação na casa dos Cullen, quando a Bella está bem doente por causa da gravidez. Ele fala: "Instead of being the A/V dweeb about to ask the head cheerleader to the prom, I was the finished-second-place werewolf about to ask the vampire's wife to shack up and procreate." Seria algo como "o craque, expert, em áudio-visual".
BFFs = best friends forever. Está na pág. 168. Jake realmente está com raiva de tudo o que ele pensa estar acontecendo com a Bella. Ele está pensando em atacar os Cullen, então ele fala: "I wondered if Sam would consider my death provocation. Probably say I got what I deserved. Wouldn't want to offend his bloodsucker BFFs." Seria "melhores amigos para sempre".
Talvez haja outras, mas se eu me esqueci de alguma, colocarei aqui depois.
Pesquisei as siglas que eu não conhecia no Answers.com e meu colega Tim me ajudou com o A/V dweeb :) Thanks, Tim!
Labels:
A/V dweeb,
acronyms,
BFFs,
Breaking Dawn,
EMT,
IV,
P.R.,
siglas,
Twilight saga
Subscribe to:
Posts (Atom)