Feb 22, 2010

Costumava fazer...

Uma maneira de falar de hábitos que tínhamos, mas que não temos mais, em inglês é usar o verbo "used to". Ele serve exatamente para isso e é bem fácil de usar. Veja os exemplos:

1) I used to be a bit chubby when I was a teenager, but I'm more in shape now. (Eu costumava ser um pouco gordinha quando adolescente, mas agora estou mais em forma.)
2) My family used to spend their summer vacations in Recife. Now they go to different places. (Minha família costumava passar todas as férias de verão em Recife. Agora eles vão para outros lugares.)

Observe a forma negativa: 

3) I didn't use to watch TV series much, but now I'm addicted to them! (Eu não costumava assistir muitos seriados de TV, mas agora sou viciada neles!)

E a interrogativa:

4) Did you use to watch "Os Trapalhões" when you were a kid? (Você costumava assistir "Os Trapalhões" quendo era pequeno?)

Como deu para notar, as formas negativa e interrogativa seguem as mesmas regras dos outros verbos, ou seja, precisa do auxiliar 'didn't' e 'did', respectivamente.
Outra coisa importante de se notar é que após o 'used to' usa-se o verbo no infinitivo (to be, to spend, to watch, etc.)

Há outra forma de expressar uma atividade rotineira ou um hábito no passado - com o modal 'would'. Veja os exemplos: 

1) When I was a teenager, my best friend and I would come back from school and talk for hours on the phone. (Quando eu era adolescente, minha melhor amiga e eu costumávamos chegar da escola e ficar falando no telefone por horas.)
2) Then, on weekends, we would spend most of our time at the club or at the mall. (Depois, nos fins de semana, nós costumávamos ir para o clube ou para o shopping.)

IMPORTANTE: A diferença entre 'used to' e 'would' é que só se pode usar 'would' para verbos que indiquem ação, que sejam 'dynamic verbs'. Não se pode usá-lo com verbos que indiquem um estado ou condição, ou seja, 'stative verbs'. 
Compare: 
Correto: "I used to rule the world." (da música "Viva la Vida", do Coldplay. (Eu costumava mandar no mundo.) 
Correto: "I would rule the world."

Correto: "I used to have two dogs." (Eu costumava ter dois cachorros.)
Incorreto: *"I would have two dogs."* Neste caso, fica parecendo uma oração condicional - would have [done] - teria feito algo, se.... 

Correto: "I used to be very shy." (Eu costumava ser muito tímida.)
Incorreto: *"I would be very shy." Também dá a impressão de uma condicional - eu seria muito tímida, se...

Normalmente, não se usa 'would' com os verbos BE, LIKE, HAVE. 

Que tal ouvir a música Viva la Vida e tentar achar os 'used to' e os 'would'? Este link leva ao vídeo com a letra e a tradução. Boa sorte. 

Feb 7, 2010

Between x Among

O tópico de hoje é a diferença entre 'between' e 'among'. Ambos significam 'entre' (preposição, e não verbo!), mas usa-se 'between' quando se trata de dois objetos. 
Por exemplo: 


1) The dog's between the couple. (O cachorro está entre o casal.) 
2) There's nothing going on between Rick and me. (Não há nada entre Rick e eu. Nota-se que, em português, deve-se usar 'mim' logo após a preposição - "Não há nada entre mim e o Rick."
3) What's the difference between 'lend' and 'borrow'? (Qual a diferença entre 'lend' e 'borrow'?) Falando nisso, tem uma postagem sobre esta diferença neste blog :)
4) This conversation has to remain between us. (Esta conversa tem que ficar entre nós [dois].) 


Agora, exemplos com 'among', referindo-se a mais de dois objetos.


1) There's a lot of prejudice among women regarding men doing the housework. (Há muito preconceito entre as mulheres a respeito de os homens fazerem o trabalho doméstico.) Então, nesta frase, as mulheres têm que ser mais de duas. 
2) The enemy can be here, among us, without ever being discovered. (O inimigo pode estar aqui, entre nós, sem nunca ser descoberto.) Novamente, tem que estar se referindo a mais de duas pessoas.
3) There shouldn't be fights among people from the same community. (Não deveria haver brigas entre as pessoas da mesma comunidade.)


Até que não é difícil, não? 



Feb 2, 2010

apóstrofo + s = "is" ou "has"?


O uso do apóstrofo em inglês é muito comum e ele serve para indicar que uma letra (ou mais) está oculta. Como ele serve para 'economizar' espaço, é muito presente em contrações.

Exemplos:

1) "isn't", "aren't", "couldn't", etc. = "is not", "are not", "could not", etc; 
2) "rock'n'roll", "hide'n'seek" = "rock and roll", "hide and seek"; 
3) em poemas ou letras de música, quando o autor quer respeitar a métrica. Veja este exemplo do poema "The Raven", de Allan Poe: 


"'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door- 

Only this, and nothing more." 

O 'tis é "it is"


4) para indicar posse. Exemplos: Mary's car; That girl's performance; Children's Day, etc. (o carro da Mary; o desempenho daquela garota; Dia das Crianças).

5) nos verbos "be" e "have", terceira pessoa do singular. Exemplos: He's a nice person. (He is a nice person.); She's a very talented artist. (She is a very talented artist.); He's done a great job here. (He has done a great job here.); She's been very busy these days (She has been busy...). É neste caso que o apóstrofo pode causar confusão no estudante de inglês. A pessoa fica sem saber ao certo se o 's é 'is' ou 'has'. Uma dica para quem ainda não domina muito a língua é tentar olhar a palavra após o 's'. Se for um verbo no particípio (como 'done' e 'been' nos exemplos acima), então o 's' é 'has', caso contrário, é 'is'. Normalmente os verbos no particípio são mostrados na terceira coluna daquelas listas de verbos irregulares com que todo aluno de inglês se depara um dia! Não precisa ser um 'expert' em inglês, mas dá para observar as características destes verbos, olhando-os na lista e reconhecendo que muitas vezes eles se parecem. Por exemplo: gone, done; spoken, fallen, forgotten; ridden, given, hidden, etc. Então, o aluno pode recorrer a este recurso e tentar saber o que o 's está representando. 

Jan 21, 2010

Maquiagem



Como eu havia tocado no assunto de comprar maquiagem no exterior, então resolvi postar um pouco de vocabulário relacionado a isso. Espero que gostem, meninas! 


batom = lipstick
brilho labial = lip gloss
corretivo = concealer (adoro esta, pois 'conceal' significa 'esconder'. Então o 'concealer' serve para esconder os defeitinhos do rosto, ou aquela espinha que apareceu bem no dia que você tem que ser fotografada ou algo parecido!)
base = foundation. Se quiser com filtro solar, por exemplo, 25, será "FPS 25 foundation". 
rímel = mascara (ouça pronúncia). Para alongar = lengthening mascara; para fortalecer = strengthening mascara; para dar volume = volumizing mascara. 
sombra = eyeshadow
lápis de olho = eyeliner (também serve para delineador)
curvex = eyelash curler (eyelash são cílios).
pó compacto = make up powder (tem o 'loose powder', que é o mais fininho e tem o 'pressed powder', que é o compacto propriamente dito.)


os pincéis de maquiagem são 'make up brushes'. 


Será que me esqueci de alguma coisa? 

Jan 18, 2010

Quer quer comprar tem que aprender!


Estive recentemente em Orlando, Flórida, e fiquei irritada toda vez que tinha que fazer compras. Os 'outlets' estavam sempre lotados de brasileiros que não falavam inglês e ficavam 'alugando' os vendedores. Sério mesmo, se as pessoas querem comprar, o mínimo que têm que fazer é se esforçar para aprender pelo menos o vocabulário necessário! Vi brasileiros cercando os vendedores e tentando, com gestos e um portunhol horroroso, se comunicar. É muito feio! Sem falar que atrapalha muito! E tem coisas que são normalmente mais difíceis de comprar, mesmo na língua nativa, como eletrônicos e maquiagem. Então o melhor seria a pessoa anotar o nome do produto, para não ficar passando vergonha na loja.
Alguém aqui já passou por algo parecido?

Dec 21, 2009

Bite off more than one can chew


Outro dia eu estava assistindo o episódio 10 da segunda temporada da série sci-fi Sanctuary e uma personagem falou: "I think Nikola is about to bite off more than he can chew", aí já pensei em comida! Mas, na verdade a expressão mais próxima em português não tem nada a ver com comida - "dar um passo maior do que as pernas". Foi uma perda na tradução, porque o personagem Nikola é um vampiro, então "bite off" serviu muito bem para ele. Bem, nem sempre dá para manter tudo como está no original...


Dec 7, 2009

Sleep on it = dormir nisso?!


Mais uma prova de que nem tudo o que parece, é. A expressão 'sleep on it', por exemplo, se fosse traduzida ao pé da letra, seria "dormir nisso", ou "dormir sobre isso"! Na verdade, 'to sleep on (it)' significa que você vai pensar mais sobre algum assunto, antes de se decidir. Normalmente as pessoas pensam a noite toda sobre a questão, por isso o 'sleep'. 


Por exemplo, no filme "Twilight" (Crepúsculo), o personagem Charlie diz à sua filha, Bella, que ela deve pensar antes de decidir ir à Phoenix, no meio da noite. É uma cena bem triste para o Charlie e, meio desesperado, ele diz algo assim: 
"Perhaps you should sleep on it, and if you still wanna go in the morning, I can take you to the airport."


É comum ver 'you should sleep on it', que expressa conselho. Ou, 'I'll sleep on it', que expressa decisão. 


Agora, se você quiser dizer que 'está dormindo em cima/sobre alguma coisa', o jeito mais fácil é "I'm sleeping on (a soft bed)", por exemplo. Nota-se que a preposição é a mesma (on), mas o contexto evita confusões. Na foto acima, pode-se dizer que "the baby is sleeping on the dog/ on top of the dog", ou "the baby fell asleep on top of the dog". 


Então, na próxima vez que tiver que tomar alguma decisão, espero que você 'sleep on it' first.