Aug 29, 2009

xingar em inglês

Muitas pessoas aprendem os xingamentos em inglês através de filmes. Quando os alunos querem se exibir, eles usam tudo o que aprenderam no cinema, mas não se dão conta que podem estar sendo ofensivos. Muitas vezes a legenda de filmes não traz exatamente a tradução da palavra, devido à indicação da faixa etária do público, por exemplo. Então, o aluno pode estar falando "bitch" pensando que é "vagabunda", quando na verdade é algo mais ofensivo do que isto. 
Mas não vou ensinar ninguém a ser ofensivo! O que quero apresentar são formas mais amenas de xingar. Num ambiente como a sala de aula, não fica nada legal ficar xingando, então, para os momentos em que as palavras 'escapam', vão aí algumas dicas:

- pode-se falar 'shoes', ao invés de 'sh**' (vocês sabem...) Como as duas palavras começam com o mesmo som, dá para aliviar a raiva usando 'shoes'!
- 'darn', ao invés de 'damn'
- 'effin', ao invés de 'fu**ing
- 'baloney', ao invés de 'bulls**'
- 'heck', ao invés de 'hell'
- 'son of a gun', ao invés de 'son of a bi***'
- 'jerk', ao invés de 'ass****'. 

Seguem alguns exemplos usando-se as palavras acima.

1) Quando você deixar cair alguma coisa na sala de aula, por exemplo, ou quando errar uma resposta, diga 'oh, shoes'. 
2) "Where did I put the darn keys?" (onde coloquei as danadas das chaves?) 
3) "What the effin' are you doing here?" (o que *diabos você está fazendo aqui?). * neste caso, fica mais leve em português do que em inglês. Outro exemplo: "I don't like that effin' politician." (não gosto daquela p*** daquele político). Veja como é bem mais ofensivo. Neste caso, também pode-se usar 'bloody', mas pode parecer mais ofensivo em inglês britânico.
4) "I didn't do my homework because I didn't have time, dad." "Oh, that's baloney!"
5) "Where the heck have you been all afternoon, Jake?" (Que raio de lugar você esteve a tarde toda, Jake?") 
6) "John's such a jerk! He never does his schoolwork and keeps cheating on tests!" (John é um babaca. Nunca faz os deveres e vive colando nas provas.)

Tente não xingar muito, mas se 'escapar', pelo menos agora você mais opções!




10 comments:

Anonymous said...

Você não quer as pessoas a serem ofensivas? No meu ponto de vista "jerk" é muito pior que "asshole". "Jerk" tem seu significado feio e significa punheteiro, já "asshole" é como "cuzão". Obrigado.

Magda Mendes said...

concordo que 'jerk' seja bem pesado, mas normalmente é traduzido como 'babaca' (pelo menos nos filmes). Desta forma, é menos pior do que 'asshole'.
Obrigada pelo comentário.

Dungdidudada said...

Mas se for avaliar por tradução de filmes pode-se falar qualquer coisa mesmo, não precisa tentar amenizar, porque mesmo SHIT é traduzido como DROGA... então se pode usar jerk como babaca sendo que é punheteiro, não seria necessário usar nenhuma das alternativas acima.
Ao invés de SHIT eu normalmente falo OOOUUUUU SHOOT !!!!!!!!!!
Me parece até mais agradavel "sonorificamente".

Magda Mendes said...

oi Dungdidudada :)
você tem razão: dependendo da censura do filme, se for para TV aberta ou a cabo, ou se for p/ DVD/BluRay, a tradução de qualquer destas palavras vai mudar.
Já em sala de aula, eu sempre uso (e ensino) as alternativas.
Adorei o seu 'ohhhhh shoot!' :)

Anonymous said...

eu achei legal kkk

Magda Mendes said...

obrigada :)

Anonymous said...

come se falla porrra em ingles e
fodase
?

Magda Mendes said...

como eu disse, não vou ensinar ninguém a xingar...mas, consulte algum dicionário (online ou não).
Obrigada.

Anonymous said...

eu li em algum lugar que "heck" é fu** + hell...

Magda Mendes said...

será? Bem, eu realmente não sei. Vou ter que checar!
obrigada.