Apr 15, 2009

O Tal do "Have"!

Um dos 'erros' mais comuns que falantes do português cometem quando estudam inglês é usar "have" no sentido de "haver, existir". É um tal de "have many trees in Brasília", "have test today, teacher?", "in my family have many people", e por aí vai... Os exemplos acima ficariam assim:

1) There are many trees in Brasilia.
2) Is there a test today, teacher?
3) There are many people in my family. 

'Haver', no sentido de 'existir' é expressado por 'there + be' em inglês. Logicamente 'there + be' varia de acordo com o substantivo que o segue e com o tempo verbal. Veja os exemplos:

1) There will be rain tomorrow. (Vai chover amanhã./Teremos chuva amanhã./Haverá chuva amanhã.)
2) There is a test after the review units. (Há/tem uma prova ao final das revisões.)
3) There are a lot of malls in my city. (Há/tem vários shoppings na minha cidade.)
4) There's lots of annoying boys in my school. (Há/tem um monte de garotos chatos na minha escola.) Note que o certo gramaticalmente seria "there are", mas é muito comum ouvir "there's" nestes casos, principalmente em inglês falado. 
5) There isn't much to do on the farm. (Não há/tem muito o que fazer na fazenda.)

Também é bom notar que o verbo 'be' muda de lugar em interrogativas:

1) Will there be a problem if I skip school next week? (Haverá/terá problema se eu matar aula na semana que vem?)
2) Is there a lan house near here? (Tem uma 'lan house' perto daqui?)
3) Are there end-of-term parties in your school? (Tem festas de final de semestre na sua escola?)

Lembre-se: "have" significa 'ter', no sentido de posse. Sendo assim, ele é conjugado como um verbo qualquer. Veja os exemplos:

1) I have a very nice dress for the party. (Tenho um vestido muito legal para a festa.)
2) Does your friend have 10 dollars to lend me? (Seu amigo tem 10 dólares para me emprestar?)
3) They don't have time to go to the movies anymore. (Eles não têm mais tempo de ir ao cinema.)

Também usa-se 'have' em frases como "have a nice day" (tenha um bom dia); "have a nice trip" (tenha uma boa viagem); "have fun" (divirta-se).

Com certeza, a confusão ocorre porque as pessoas pensam em português quando vão fazer frases usando o 'have'. Então, pensam "na minha cidade tem muita gente" = "in my city have many people". Infelizmente, nem tudo é simples assim! 




Apr 3, 2009

malapropism


"Malapropism" é o fenômeno de empregar palavras que soam parecidas, mas que têm significados diferentes. Normalmente, a confusão soa engraçada e deixa quem "falou besteira" numa situação meio ridícula. O problema é que nem sempre a pessoa nota que deixou escapar um malapropismo. Outras vezes, o malapropismo é intencional, principalmente em programas humorísticos. 

Veja alguns exemplos: 

1) "It's not the heat, it's the humility." (Yogi Berra). A palavra certa seria "humidity" - "umidade". "Não é o calor, é a umidade."

2) "It is beyond my apprehension." (Danny Ozark). A palavra certa seria "comprehension" - "entendimento, compreensão". "Isso foge ao meu entendimento/ à minha compreensão".  

3) "The police are not here to create disorder, they're here to preserve disorder." (Richard Dayle). O certo seria "to preserve the order". "A polícia não está aqui para causar desordem. Ela está aqui para conservar a desordem". Esta é muito engraçada!

4) "I'm so smart it's almost scary. I guess I'm a child progeny." (Calvin, do "Calvin & Hobbes"). O certo seria "prodigy" - "prodígio". 

5) "You're just a pigment of my affiliation." (Jon Douglas Dixon). Era para ser "a figment of my imagination" - "um produto da minha imaginação".

6) "The ironing is delicious." (Bart Simpson). Era para ser "The irony is delicious." "A ironia é uma delícia."

7) "I might just fade into Bolivian, you know what I mean?" (Mike Tyson). O certo seria "oblivion" = "esquecimento". "Vou cair no esquecimento"

8) Better nate than lever. Já ouvi muito este, mas não sei ao certo se é malapropismo. O certo é "better late than never" = "antes tarde do que nunca".

Há muitos exemplos de malapropismo na web, principalmente extraídos de falas de atores na TV e de políticos. Dizem que George Bush era campeão de malapropismo...acho que sabemos bem quem é nosso campeão também, não? 
 

Mar 22, 2009

"Como Não Aprender Inglês"

A dica de hoje é sobre um livro indicado por uma amiga minha chamada Regina, estudante de Letras. 
Trata-se do Como não Aprender Inglês, de Michael Jacobs, um inglês que mora no Brasil há mais de 30 anos e tem larga experiência em sala de aula. No livro, Michael apresenta os erros mais comuns que brasileiros cometem durante o aprendizado do inglês. O livro é separado por categorias (gramática, vocabulário) e traz episódios curiosos pelos quais o autor passou nos anos em que ensinou o idioma.
Vale a pena!
 

Mar 15, 2009

"olhudo"


Eu estava fuçando o "urban dictionary" outro dia e me deparei com uma palavra bem curiosa: "iPeeper". Trata-se de um substantivo usado para designar uma pessoa "olhuda"! Sabe aquela pessoa que fica olhando a tela do seu iPod para ver o que você está ouvindo? Pois é, é isso mesmo. A palavra vem do verbo "to iPeep" = olhar, bisbilhotar. 

Veja os exemplos (tirados do Urban Dictionary): 
"Joe I-peeped me yesterday when I was listening to Black Sabbath, and then during lunch, joked to my boss that I listen to 'the devil's music'". 

"Hey, I don't mean to be an I-Peeper but I see we have a mutual Clay Aiken thing going on."


Traduzindo: "Joe bisbilhotou meu iPod ontem enquanto eu estava ouvindo Black Sabbath, e depois, no almoço, falou  para o meu chefe que eu ouço 'música do demo'". 

"Eu não quero ser 'olhudo', mas notei que temos Clay Aiken em comum no nosso iPod."

E aí, você é um iPeeper? 


Mar 2, 2009

threw, through, thru

Ainda seguindo a linha de palavras fáceis de causar confusão, seguem mais três: 

Threw, through e thru.

Threw (ouça pronúncia) é o passado de "throw" = "atirar, jogar, arremessar". 

Through (ouça pronúncia) é uma preposição (pode ser advérbio e adjetivo também) e significa "através, por, pelo/pela"; "completamente".  

Thru (ouça pronúncia) é a forma reduzida de se escrever "through". Deve-se evitar escrever desta forma em textos formais, testes, vestibular...

O que causa confusão, como você já deve ter notado, é que a pronúncia das três palavras é a mesma. 

Vamos dar uma olhada nestas palavras num contexto: 

1) Threw
A: May I throw those old socks away? (Posso jogar aquelas meias velhas fora?)
B: It's not necessary. I threw them away yesterday. (Não precisa. Já as joguei fora ontem.)

2) Through
It must be cool to be a ghost. I mean, they can walk through walls. I'd like that! (Deve ser legal ser um fantasma. Quero dizer, eles podem atravessar as paredes e eu queria fazer isso!) 
She was soaked through. (Ela estava completamente molhada.)

3) Thru
Do you know that their drive thru is open 24 hours? (Você sabia que o 'drive thru' deles fica aberto 24 horas?)
Read pages 12 thru 15. (Leia da pág. 12 à 15.) 


Feb 15, 2009

Ponto final!

Ponto parece ser fácil de traduzir - "point". Certo, mas nem sempre. Vamos dar uma olhada:

1) Ponto = point quando se trata de 'ponto' num contexto matemático, por exemplo:
a) The temperature is now 2.5 degrees below zero. (A temperatura agora é de 2,5 graus abaixo de zero.) Pronuncia-se o 'point' nesta frase: "two point five".
b) The needle was 8.3 cm long. (A agulha media 8,3 cm/tinha 8,3 cm de comprimento.) Novamente, pronuncia-se o 'point': "eight point three".
c) He scored the final point just in the last minute. (Ele fez o último ponto bem no finalzinho do jogo.)

2) Ponto = period quando se trata de pontuação em um texto; contexto linguístico. Por exemplo:
a) We have to put a 'period' at the end of a sentence to indicate its end. (Colocamos um "ponto" no final da frase para indicar seu fim.)
Pode-se usar "period" numa conversa em que a pessoa quer dar um tom final ao diálogo, por exemplo:
A: I told you not to go out without my permission.
B: But I was just next door!
A: You can't go out without my permission. Period!

Também no contexto linguístico, usa-se "point" para se referir a um raciocínio, ideia, argumento que alguém tem durante um debate ou discussão. Exemplo:

a) He made a good point when he mentioned the economic crisis. (O argumento dele foi bom quando mencionou a crise econômica.)
b) OK, we can talk about your finances now, but I really don't see the point! (Certo, podemos falar sobre suas finanças agora, mas não vejo a razão para isso!)

A palavra "period" também significa "período menstrual", no seguinte exemplo:
a) Some women experience cramps during their periods. (Algumas mulheres sentem dor pré-menstrual.)
b) She isn't getting her periods regularly. (A menstruação dela está irregular.)

3) Ponto = dot no contexto da internet, quando faz parte do endereço virtual de algum site.
a) One of my favorite sites is http://www.amazon.com/ (Um dos meus sites preferidos é o ...) Neste caso, fala-se "www dot amazon dot com". Se você quiser chamar as reticências de 'dot dot dot' também pode.

4) Ponto = stitch no contexto médico ou de trabalhos manuais, como bordados. Exemplos:
a) He's got 5 stitches because the cut was big. (Ele levou 5 pontos porque o corte estava grande.)
b) I don't think you need any stitches. The cut is only superficial. (Acho que não precisa levar pontos. O corte é superficial.)
c) One of my favorite pastimes is cross stitch embroidery. (Um dos meus passatempos favoritos é fazer ponto cruz/bordar em ponto cruz.)


Bem, é isso. Period!

Feb 10, 2009

Though, Through, Thought, ai!!!

Na área de palavrinhas que nos confundem, temos:

1) Though: significa "embora", "mas". Veja a pronúncia. Exemplos:
a) I went to the beach. I didn't swim, though. (Fui para a praia, mas não nadei.) Nota-se a posição do "though", no final da frase. Em português, o "mas" fica em outra posição.

b) Though not enjoying studying, I know it's necessary. (Embora eu não goste de estudar, sei que é necessário.)

2) Through: significa "através", "pela/por", "por meio de". Veja a pronúncia. Exemplos:
a) Spiderman came into the room through the window. (O Homem Aranha entrou na sala pela janela.)
b) I got to know my husband through a mutual friend. (Conheci meu marido através de um amigo em comum.)

A expressão "we're through", no entanto, significa "está acabado entre nós" no seguinte exemplo:

I don't want to see you anymore. We're through! Don't look for me anymore.

E a expressão "through and through" significa "totalmente" no seguinte exemplo:

I was soaked through and through. (Eu estava totalmente/completamente molhada.)

3) Thought - é o passado do verbo 'to think', "pensar", "achar". Veja pronúncia. Exemplo:

I thought I saw you at the mall the other day. (Acho que vi você no shopping outro dia.)

Também significa "pensamento". Veja exemplo:

I wish I could hear your thoughts. (Eu queria poder ler seus pensamentos.)

4) Thorough - significa "completo, total, perfeito", especialmente quando se trata de algo que foi difícil ou custoso de se fazer. Veja pronúncia. Exemplo:

He has worked a lot and came up with this thorough research on the environment. (Ele trabalhou muito e produziu esta pesquisa completa sobre o meio ambiente.)
5) Throughout - também tem o sentido de 'através', 'por toda a extensão ou alcance', 'durante'. Veja pronúncia. Exemplo: 
a) She was so tired that she slept throughout the whole presentation. (Ela estava tão cansada que dormiu durante toda a apresentação.)
b) The book series is a huge success throughout the country. (Os livros desta série são um grande sucesso em todo o país.)


Imagina um ditado com todas estas palavras juntas!