Todo mundo quer falar igual a um nativo quando está aprendendo uma língua, certo? E falar igual a um nativo normalmente passa por dominar uma linguagem mais informal. As pessoas não querem falar do jeito que está no livro de inglês da escola, mas do jeito que elas veem nos seriados ou filmes. O problema do inglês informal demais, das ruas, é que ele traz expressões passageiras ou muito típicas de uma comunidade, por exemplo, então sua aplicabilidade fica comprometida.
De qualquer modo, eis algumas expressões informais , com sua tradução.
1) What's up, dude? = E aí, cara? / Qual é, cara?
Normalmente se usa quando se encontra um amigo. Seria um equivalente bem informal de "how are you?" (Como está?) Pode-se omitir o "dude". Nos chats é comum ver esta expressão de forma compacta: whazup. A resposta para "what's up" geralmente é "nothing much".
2) What's his/her face? = Qual é o nome dele/dela mesmo?
Quando você está falando de alguém cujo nome se esqueceu, você usa "face" no lugar de "name". Curioso, não?
- I think John got married to that girl, oh, what's her face? Mary? Lily? I can't remember.
3) Cool, sucks, like, pretty much
cool = legal;
sucks = chato; não é legal ou bom;
like = tipo assim;
pretty much = dá idéia de intensidade, muito.
Não são tão novidade assim, mas o difícil é saber usá-las. Alguns exemplos:
Cool:
- How was the party? (Como foi a festa?)
- Oh, totally cool! (legal demais; bom para caramba)
- Meet me at 8. (Me encontre às 8.)
- Cool. (Legal.)
Suck:
- Don't keep telling me what to do, ok, it sucks! (não fique mandando em mim. É um saco.)
- I didn't like the special effects in the film...they sucked! (não gostei dos efeitos especiais no filme...foram uma droga.)
Like:
- He asked my name and I was like what? (ele perguntou meu nome e eu, tipo assim, pensei 'o quê'?
- You know, the film was OK, but like, uh, in the end, it was boring. (o filme foi OK, mas tipo assim, no final foi chato).
Pretty much:
- I thought the show pretty much sucked. I hated it. (Eu achei o show muito ruim. Odiei.)
- She thinks she can do pretty much what she wants. (Ela acha que pode fazer tudo o que quer.)
Quanto mais ouvir a linguagem falada, mais fácil fica se familiarizar com tais expressões. Então, mãos à obra! Séries e filmes são o que mais tem na TV a cabo. Boa sorte!
Jan 28, 2009
Jan 20, 2009
Vocabulário de Férias
Estou de volta das férias e me lembrei que há algumas palavras/expressões bem práticas e úteis para quem quer "gastar o inglês" lá fora!
No meu caso, só tive que "gastar o baianês", mas tudo bem. Se você está de malas prontas para o exterior, aproveite.
No aeroporto:
1) Gate - portão (de embarque); boarding pass - cartão de embarque; ID - identidade (no caso aqui, o mais usual é o passport - passaporte); luggage - bagagem (hand baggage - bagagem de mão); baggage claim - área onde se pega as malas; customs - alfândega; metal detector - detector de metal; departure -embarque/partida; arrival -chegada; delay - atraso; flight cancelled - vôo cancelado.
Eis algumas expressões que você poderá ouvir:
- You'll board through gate 5. (Seu embarque será no portão 5.)
- Please take your boarding pass. (Por favor pegue o seu cartão de embarque.)
- Can I have your passport, please? (Posso ver seu passaporte, por favor?)
- Do you have any hand baggage? (Você tem alguma bagagem de mão?)
- After boarding, you'll go through baggage claim and then customs for clearance. (Depois do desembarque, você pode buscar as malas e depois seguirá à alfândega para ser liberado.)
- You'll have to go through the metal detector before boarding. (Você terá que passar pelo detector de metal antes de embarcar.)
- There will be a delay in your departure due to bad weather. (Haverá um atraso no seu embarque devido ao mal tempo.)
Talvez a maior dificuldade para quem não domina muito o idioma seja entender as instruções/anúncios. O som nem sempre é claro e muitas vezes os atendentes falam rápido. A quantidade de números e letras também pode confundir o ouvinte. É comum ouvir "flight 1327", por exemplo, e pensar "13027", ou "11327". Ou, portão "G7" e pensar "D7".
Então, não tenha medo de:
1) pedir para repetir - can you repeat, please? Can you say that again, please?
2) dizer que é estrangeiro e pedir paciência - I'm not from here (I'm Brazilian), so please be patient.
3) pedir informações sobre os lugares no aeroporto, por exemplo, o portão, o banheiro, a administração - Can you tell me where the gate/toilet/administration office is?
O essencial mesmo é NUNCA se esquecer de "please, thank you, excuse me".
Agora, se bater um desespero, tem sempre um brasileiro em qualquer lugar, então vale gritar: "tem alguém que fala português aí!?"
No meu caso, só tive que "gastar o baianês", mas tudo bem. Se você está de malas prontas para o exterior, aproveite.
No aeroporto:
1) Gate - portão (de embarque); boarding pass - cartão de embarque; ID - identidade (no caso aqui, o mais usual é o passport - passaporte); luggage - bagagem (hand baggage - bagagem de mão); baggage claim - área onde se pega as malas; customs - alfândega; metal detector - detector de metal; departure -embarque/partida; arrival -chegada; delay - atraso; flight cancelled - vôo cancelado.
Eis algumas expressões que você poderá ouvir:
- You'll board through gate 5. (Seu embarque será no portão 5.)
- Please take your boarding pass. (Por favor pegue o seu cartão de embarque.)
- Can I have your passport, please? (Posso ver seu passaporte, por favor?)
- Do you have any hand baggage? (Você tem alguma bagagem de mão?)
- After boarding, you'll go through baggage claim and then customs for clearance. (Depois do desembarque, você pode buscar as malas e depois seguirá à alfândega para ser liberado.)
- You'll have to go through the metal detector before boarding. (Você terá que passar pelo detector de metal antes de embarcar.)
- There will be a delay in your departure due to bad weather. (Haverá um atraso no seu embarque devido ao mal tempo.)
Talvez a maior dificuldade para quem não domina muito o idioma seja entender as instruções/anúncios. O som nem sempre é claro e muitas vezes os atendentes falam rápido. A quantidade de números e letras também pode confundir o ouvinte. É comum ouvir "flight 1327", por exemplo, e pensar "13027", ou "11327". Ou, portão "G7" e pensar "D7".
Então, não tenha medo de:
1) pedir para repetir - can you repeat, please? Can you say that again, please?
2) dizer que é estrangeiro e pedir paciência - I'm not from here (I'm Brazilian), so please be patient.
3) pedir informações sobre os lugares no aeroporto, por exemplo, o portão, o banheiro, a administração - Can you tell me where the gate/toilet/administration office is?
O essencial mesmo é NUNCA se esquecer de "please, thank you, excuse me".
Agora, se bater um desespero, tem sempre um brasileiro em qualquer lugar, então vale gritar: "tem alguém que fala português aí!?"
Dec 18, 2008
other, others, another
Tem muita gente que não sabe quando usar OTHER, OTHERS e ANOTHER. Apesar de confusas, estas palavras são usadas de forma bem particular, então não é tão difícil aprender a diferenciá-las. Vamos dar uma olhada em cada uma delas:
1) OTHER: significa "outro/a", "outros/as". Tem função de adjetivo em inglês nos exemplos abaixo e por isso não vai para o plural.
- Peter wants this little blue pen, and not the other one. (Peter quer esta caneta azul, e não a outra.)
- I usually don't care what other people think. (Normalmente não ligo para o que as outras pessoas pensam.)
- Click here to get the latest general science and other news. (Clique aqui para ver as últimas notícias sobre ciências e outras mais.)
- I saw you the other day but you didn't see me, so I didn't say hello. (Vi você outro dia, mas você não me viu, então não disse nada.)
- I had a very busy weekend. I did lots of things, like diving, skiing and going shopping, among other things. (Tive um fim de semana cheio. Fiz um monte de coisas, como mergular, esquiar e ir ao shopping, entre outras coisas.)
- "Is he Mary's husband?" - "Oh, no, he's the other." ("Ele é o marido da Mary?" -"Não, ele é o outro.") Neste exemplo, fica subentendido "outro marido/homem".
- You're a special person. You're like no other! (Você é especial. Não há ninguém igual!) Também está subentendido "other person".
2) OTHER: outro uso:
- I just went to the movies. Other than that, I did nothing at all over the weekend. (Só fui ao cinema. Tirando isso, não fiz nada durante o fim de semana./ Não fiz nada além disso.)
- We have to love each other if we want to make this a special place to live. (Temos que amar uns aos outros se quisermos fazer com que este seja um lugar especial para viver.)
- They kissed each other. (Eles se beijaram.)
3) OTHERS: trata-se de um pronome. Veja alguns exemplos:
- Besides Mary and John, there are others who live near me. (Além da Mary e do John, há outros que moram perto de mim.) Significa "outras pessoas".
- I don't like strawberry pies - I prefer others. (Não gosto de torta de morango. Prefiro outras.) Ou seja, "outras tortas".
4) ANOTHER: significa 'um outro', 'mais um' e é sempre no singular.
- This is another story - it has got nothing to do with politics. (Esta é uma outra história e não tem nada a ver com política.)
- I don't want to stay here. Let's go find another hotel nearby. (Não quero ficar aqui. Vamos procurar um outro hotel por perto.)
1) OTHER: significa "outro/a", "outros/as". Tem função de adjetivo em inglês nos exemplos abaixo e por isso não vai para o plural.
- Peter wants this little blue pen, and not the other one. (Peter quer esta caneta azul, e não a outra.)
- I usually don't care what other people think. (Normalmente não ligo para o que as outras pessoas pensam.)
- Click here to get the latest general science and other news. (Clique aqui para ver as últimas notícias sobre ciências e outras mais.)
- I saw you the other day but you didn't see me, so I didn't say hello. (Vi você outro dia, mas você não me viu, então não disse nada.)
- I had a very busy weekend. I did lots of things, like diving, skiing and going shopping, among other things. (Tive um fim de semana cheio. Fiz um monte de coisas, como mergular, esquiar e ir ao shopping, entre outras coisas.)
- "Is he Mary's husband?" - "Oh, no, he's the other." ("Ele é o marido da Mary?" -"Não, ele é o outro.") Neste exemplo, fica subentendido "outro marido/homem".
- You're a special person. You're like no other! (Você é especial. Não há ninguém igual!) Também está subentendido "other person".
2) OTHER: outro uso:
- I just went to the movies. Other than that, I did nothing at all over the weekend. (Só fui ao cinema. Tirando isso, não fiz nada durante o fim de semana./ Não fiz nada além disso.)
- We have to love each other if we want to make this a special place to live. (Temos que amar uns aos outros se quisermos fazer com que este seja um lugar especial para viver.)
- They kissed each other. (Eles se beijaram.)
3) OTHERS: trata-se de um pronome. Veja alguns exemplos:
- Besides Mary and John, there are others who live near me. (Além da Mary e do John, há outros que moram perto de mim.) Significa "outras pessoas".
- I don't like strawberry pies - I prefer others. (Não gosto de torta de morango. Prefiro outras.) Ou seja, "outras tortas".
4) ANOTHER: significa 'um outro', 'mais um' e é sempre no singular.
- This is another story - it has got nothing to do with politics. (Esta é uma outra história e não tem nada a ver com política.)
- I don't want to stay here. Let's go find another hotel nearby. (Não quero ficar aqui. Vamos procurar um outro hotel por perto.)
Nov 24, 2008
letter = letra?
Sim, "letter" é "letra" quando se refere ao alfabeto. Então, "A is the first letter of the alphabet" significa "O 'A' é a primeira letra do alfabeto". Sem problemas.
Mas "letter" também é "carta". "Have you got any letters from your friend?" fica "Recebeu alguma carta do seu amigo?" Agora, "carta" do baralho é "card".
Já "letra" quando significa "caligrafia" é "handwriting". "Ele tem uma letra horrível" fica "His handwriting is awful."
"Letters" também é o curso de Letras. "She's majoring in Letters" quer dizer "Ela está se formando em Letras."
Espero que tenha ficado claro.
Nov 13, 2008
Class Plan
Este é para quem é professor. Normalmente eu faço algumas atividades que incluem movimento durante a aula, tanto para deixar os alunos se desligarem um pouco do livro quanto para fazê-los acordar! Recentemente fiz uma atividade com balões na minha turma de avançado. Os alunos receberam um papel e nele escreveram o que a palavra "casa" significava para eles. (What does home mean to you?) Não era para se identificarem. Depois os alunos receberam um balão vazio, colocaram seu papel dentro e encheram o balão. Os balões eram de várias cores, então pedi que os alunos brincassem com os balões e, ao meu sinal, pegassem um balão de cor diferente do seu. De posse do novo balão, os alunos tinham que estourá-lo e pegar o papel que estava dentro. Eles leram a frase para a turma toda, discutiram sobre ela e tentaram adivinhar quem a tinha escrito. Foi uma atividade fácil de fazer, divertida e proveitosa, mas foi bem barulhenta! Ainda bem que eu havia previnido os professores cujas salas são próximas da minha...
Aí estão as fotos da atividade e da turma toda. Thanks, dear students!
To me home means TV. (Brígida)
To me home means family, love, hope, food, bed. (Carol)
To me home means a place you can feel comfortable and can get away from your external problems. (Mateus)
To me home means peace. (Rafael and Tomás)
To me home means a good place where I can relax, study and have fun. (Helora)
To me home is to feel safe. (Nathália)
To me home is where I can be with my parents and my brother. (Anna Carolina)
To me home is a place where you can be very happy. (Gabriela)
To me home is where the heart is, where we started, where we belong. (Isabela)
Nov 3, 2008
Fantasy? Legend? Parece, mas não é!
Olha aí alguns exemplos de que algumas vezes nem tudo é o que parece:
"Fantasy" se parece com "fantasia". E é realmente "fantasia" quando se trata do gênero de livros como "Harry Potter", "O Senhor dos Anéis" e "As Crônicas de Nárnia". Por exemplo: "Do you like fantasy books?" = "Você gosta de livros do gênero fantasia?"
Também é realmente "fantasia" quando se trata de criar imagens sobre uma pessoa ou uma situação. Por exemplo: "Is it wrong to dream of life with someone else and live that fantasy in my mind?" (fonte: www.allaboutlove.org/fantasize.htm) Tradução: "é errado sonhar com uma vida com uma outra pessoa e viver esta fantasia na minha cabeça?"
Agora, "fantasy" não serve para designar roupa, no caso de "festa à fantasia". O termo para isso é "costume", então seria "costume party". "Qual vai ser sua fantasia para a festa?" em inglês ficaria "Which costume are you wearing for the party?"
Como saber a diferença, então? Um bom dicionário, que traga exemplos dos usos da palavra, ajuda. Outra estratégia é ler bastante - é onde encontramos as palavras dentro do contexto, e isso nos leva a aprender os diferentes significados e empregos delas.
Outra palavrinha que sempre causa confusão é "legenda". Quando se trata de legenda de filme, é "subtitle", e não "legend", que significa "lenda". Exemplos:
"Põe legenda em português senão não vou entender nada!" = "Please set subtitles in Portuguese or I won't understand a thing!"
"He was not only important; he was a legend in film-making." = "Ele não era apenas importante; era uma lenda em produção de filmes/cinema".
Outro exemplo de que a tradução sem contexto é falha:
"Darling" significa "querido/a", mas em situações como "Are you feeling well, my darling?" = "Está se sentindo bem, querida?"
Em séries americanas, usa-se muito o "Honey, I'm home", para o "querida, cheguei". Mas normalmente não se fala "Darling, I'm home".
Entretanto, não posso dizer "darling Maria" na saudação de uma carta. O certo é "dear Maria". Se for mais formal, "Dear Ms. Mendes", por exemplo. Se não se conhece o destinatário: "Dear Sir/Madam", mas jamais "darling"!
É possível encontrar isso num dicionário? Acho meio improvável...então leiam, leiam e leiam!!!
Oct 26, 2008
Projeto "Phantom of the Opera"
Luma, Samantha, Ellen, Lucas Mariana e Nathália os trabalhos
Minha turma de juvenil 4 fez uns trabalhinhos bem caprichados sobre o livro "The Phantom of the Opera".
Acima estão as fotos dos artistas e de seus trabalhos! Well done!
Subscribe to:
Posts (Atom)