Apr 29, 2009

Steve disse "funnest"!


Pois é...foi em setembro de 2008, durante uma apresentação sobre os novos produtos da Apple que o Steve Jobs disse: "the funnest iPod ever"! E o pior é que ele está certo, gramaticalmente falando.

Vamos por partes: 
Em inglês, formamos o comparativo e o superlativo de adjetivos acrescentando "-er" e "-est". 
Exemplos:
1) tall = taller; tallest (My dad is taller than my mom. He's the tallest person in my family.)
2) smart = smarter; smartest (Kids nowadays are smarter than their parents. This is the smartest generation in centuries!)

Às vezes, ocorrem mudanças na grafia: 
Exemplos:
1) pretty = prettier; prettiest (Sue is prettier than Jane. Maybe Sue is the prettiest person I know.)
2) thin = thinner; thinnest (This book is thinner than that dictionary. 
The thinnest cell phones are the coolest.)

E há os irregulares: 
Exemplos:
1) good = better; best (Isn't this cool weather better than that awful heat? Fall is the best season to me.)
2) bad = worse; worst (No, I think it's worse. I mean, the worst time of the year in Brasilia is August...too dry.)
3) far = farther (further); farthest (furthest). (That city is farther north from here. The farthest you can go in that old car is 2 km!)

Para adjetivos com mais de uma sílaba - não terminados em "y" - usa-se "more" e "most". 
Exemplos:
1) expensive = more expensive; most expensive (Of course an Audi is more expensive than a Palio. Audis are one of the most expensive cars in the market.)
2) awful = more awful; most awful (The dream I had yesterday was even more awful than the ones I usually have! It was the most awful thing!)

Bem, Steve Jobs disse "funnest". O problema é que "fun" é um substantivo que pode funcionar como um adjetivo. Enquanto substantivo, o 'melhor' seria falar "more fun", do mesmo jeito que falamos "more days", "more houses" e "more money". Mas, enquanto adjetivo, "funnest" segue a regra dos outros adjetivos, então não está 'errado'. Se usamos "a nice day", "a great adventure" e "a fun holiday", então podemos dizer "a nicer day", "the greatest adventure" e "the funnest holiday". 
Sou meio suspeita porque amo iPods e toda a parafernalha tecnológica da Apple, mas temos que admitir: Steve Jobs é um gênio. Ele realmente criou "the funnest iPod ever"! E nem matou a gramática!


Apr 20, 2009

Lend vs Borrow

Sinta-se normal se você já fez confusão entre "lend" e "borrow" ("emprestar" e "pegar emprestado"). Para me lembrar qual usar, eu penso assim: 

"Lend" é como "give", então, quando quero algo emprestado, eu penso "can you give me your bike?" e depois troco o "give" por "lend". A pergunta fica "can you lend me your bike?" 

Normalmente eu falo para os meus alunos tentarem usar apenas "lend" (emprestar). Eis alguns exemplos: 

1) Can you lend me your pencil? 
2) I don't like to lend my books to anyone.
3) Dad, can you lend me your car?
4) My friend lent me some money until the end of the week. 

Depois que o "lend" está bem consolidado, eu passo para o "borrow".

"Borrow" é "pegar emprestado". Então você "borrow a book from a library" (pega um livro emprestado em uma biblioteca).

Eu falo para os meus alunos ficarem repetindo mentalmente assim: "you lend - I borrow", "you lend - I borrow"... Fica mais fácil!

Veja alguns exemplos com "borrow":  

1) Can I borrow your pencil?
2) I don't like to borrow clothes from anyone.
3) Dad, can I borrow your car?
4) I borrowed some money from a friend until the end of the week.
5) Is this your new mobile? - No, it's borrowed

Em uma prova ou exercício, se você precisar escolher entre "lend" e "borrow" para completar frases, preste atenção à preposição. Veja se há "to" ou "from" após o objeto direto. Isso o ajudará a decidir porque "you lend something to somebody" e "you borrow something from somebody". Veja nos exemplos acima.

O passado de "lend" é "lent". É um verbo irregular.
O passado de "borrow" é "borrowed". É um verbo regular. 

Espero que tenha ficado mais claro agora. 








Apr 15, 2009

O Tal do "Have"!

Um dos 'erros' mais comuns que falantes do português cometem quando estudam inglês é usar "have" no sentido de "haver, existir". É um tal de "have many trees in Brasília", "have test today, teacher?", "in my family have many people", e por aí vai... Os exemplos acima ficariam assim:

1) There are many trees in Brasilia.
2) Is there a test today, teacher?
3) There are many people in my family. 

'Haver', no sentido de 'existir' é expressado por 'there + be' em inglês. Logicamente 'there + be' varia de acordo com o substantivo que o segue e com o tempo verbal. Veja os exemplos:

1) There will be rain tomorrow. (Vai chover amanhã./Teremos chuva amanhã./Haverá chuva amanhã.)
2) There is a test after the review units. (Há/tem uma prova ao final das revisões.)
3) There are a lot of malls in my city. (Há/tem vários shoppings na minha cidade.)
4) There's lots of annoying boys in my school. (Há/tem um monte de garotos chatos na minha escola.) Note que o certo gramaticalmente seria "there are", mas é muito comum ouvir "there's" nestes casos, principalmente em inglês falado. 
5) There isn't much to do on the farm. (Não há/tem muito o que fazer na fazenda.)

Também é bom notar que o verbo 'be' muda de lugar em interrogativas:

1) Will there be a problem if I skip school next week? (Haverá/terá problema se eu matar aula na semana que vem?)
2) Is there a lan house near here? (Tem uma 'lan house' perto daqui?)
3) Are there end-of-term parties in your school? (Tem festas de final de semestre na sua escola?)

Lembre-se: "have" significa 'ter', no sentido de posse. Sendo assim, ele é conjugado como um verbo qualquer. Veja os exemplos:

1) I have a very nice dress for the party. (Tenho um vestido muito legal para a festa.)
2) Does your friend have 10 dollars to lend me? (Seu amigo tem 10 dólares para me emprestar?)
3) They don't have time to go to the movies anymore. (Eles não têm mais tempo de ir ao cinema.)

Também usa-se 'have' em frases como "have a nice day" (tenha um bom dia); "have a nice trip" (tenha uma boa viagem); "have fun" (divirta-se).

Com certeza, a confusão ocorre porque as pessoas pensam em português quando vão fazer frases usando o 'have'. Então, pensam "na minha cidade tem muita gente" = "in my city have many people". Infelizmente, nem tudo é simples assim! 




Apr 3, 2009

malapropism


"Malapropism" é o fenômeno de empregar palavras que soam parecidas, mas que têm significados diferentes. Normalmente, a confusão soa engraçada e deixa quem "falou besteira" numa situação meio ridícula. O problema é que nem sempre a pessoa nota que deixou escapar um malapropismo. Outras vezes, o malapropismo é intencional, principalmente em programas humorísticos. 

Veja alguns exemplos: 

1) "It's not the heat, it's the humility." (Yogi Berra). A palavra certa seria "humidity" - "umidade". "Não é o calor, é a umidade."

2) "It is beyond my apprehension." (Danny Ozark). A palavra certa seria "comprehension" - "entendimento, compreensão". "Isso foge ao meu entendimento/ à minha compreensão".  

3) "The police are not here to create disorder, they're here to preserve disorder." (Richard Dayle). O certo seria "to preserve the order". "A polícia não está aqui para causar desordem. Ela está aqui para conservar a desordem". Esta é muito engraçada!

4) "I'm so smart it's almost scary. I guess I'm a child progeny." (Calvin, do "Calvin & Hobbes"). O certo seria "prodigy" - "prodígio". 

5) "You're just a pigment of my affiliation." (Jon Douglas Dixon). Era para ser "a figment of my imagination" - "um produto da minha imaginação".

6) "The ironing is delicious." (Bart Simpson). Era para ser "The irony is delicious." "A ironia é uma delícia."

7) "I might just fade into Bolivian, you know what I mean?" (Mike Tyson). O certo seria "oblivion" = "esquecimento". "Vou cair no esquecimento"

8) Better nate than lever. Já ouvi muito este, mas não sei ao certo se é malapropismo. O certo é "better late than never" = "antes tarde do que nunca".

Há muitos exemplos de malapropismo na web, principalmente extraídos de falas de atores na TV e de políticos. Dizem que George Bush era campeão de malapropismo...acho que sabemos bem quem é nosso campeão também, não? 
 

Mar 22, 2009

"Como Não Aprender Inglês"

A dica de hoje é sobre um livro indicado por uma amiga minha chamada Regina, estudante de Letras. 
Trata-se do Como não Aprender Inglês, de Michael Jacobs, um inglês que mora no Brasil há mais de 30 anos e tem larga experiência em sala de aula. No livro, Michael apresenta os erros mais comuns que brasileiros cometem durante o aprendizado do inglês. O livro é separado por categorias (gramática, vocabulário) e traz episódios curiosos pelos quais o autor passou nos anos em que ensinou o idioma.
Vale a pena!
 

Mar 15, 2009

"olhudo"


Eu estava fuçando o "urban dictionary" outro dia e me deparei com uma palavra bem curiosa: "iPeeper". Trata-se de um substantivo usado para designar uma pessoa "olhuda"! Sabe aquela pessoa que fica olhando a tela do seu iPod para ver o que você está ouvindo? Pois é, é isso mesmo. A palavra vem do verbo "to iPeep" = olhar, bisbilhotar. 

Veja os exemplos (tirados do Urban Dictionary): 
"Joe I-peeped me yesterday when I was listening to Black Sabbath, and then during lunch, joked to my boss that I listen to 'the devil's music'". 

"Hey, I don't mean to be an I-Peeper but I see we have a mutual Clay Aiken thing going on."


Traduzindo: "Joe bisbilhotou meu iPod ontem enquanto eu estava ouvindo Black Sabbath, e depois, no almoço, falou  para o meu chefe que eu ouço 'música do demo'". 

"Eu não quero ser 'olhudo', mas notei que temos Clay Aiken em comum no nosso iPod."

E aí, você é um iPeeper? 


Mar 2, 2009

threw, through, thru

Ainda seguindo a linha de palavras fáceis de causar confusão, seguem mais três: 

Threw, through e thru.

Threw (ouça pronúncia) é o passado de "throw" = "atirar, jogar, arremessar". 

Through (ouça pronúncia) é uma preposição (pode ser advérbio e adjetivo também) e significa "através, por, pelo/pela"; "completamente".  

Thru (ouça pronúncia) é a forma reduzida de se escrever "through". Deve-se evitar escrever desta forma em textos formais, testes, vestibular...

O que causa confusão, como você já deve ter notado, é que a pronúncia das três palavras é a mesma. 

Vamos dar uma olhada nestas palavras num contexto: 

1) Threw
A: May I throw those old socks away? (Posso jogar aquelas meias velhas fora?)
B: It's not necessary. I threw them away yesterday. (Não precisa. Já as joguei fora ontem.)

2) Through
It must be cool to be a ghost. I mean, they can walk through walls. I'd like that! (Deve ser legal ser um fantasma. Quero dizer, eles podem atravessar as paredes e eu queria fazer isso!) 
She was soaked through. (Ela estava completamente molhada.)

3) Thru
Do you know that their drive thru is open 24 hours? (Você sabia que o 'drive thru' deles fica aberto 24 horas?)
Read pages 12 thru 15. (Leia da pág. 12 à 15.)